® Übersetzungshilfe V+VI

image_pdfimage_print

packaging-43970_1280

Wieder ist die Zeit für Klartext mit Vitamin H wie Humor gekommen (der Pfeil im Bild von Clker-Free-Vector-Images, pixabay, wurde von wissenbloggt verdreht, "Achtung, diese Seite nach oben"). Damit stimmt auch die Richtung für das Folgende.

Die hochheilige Religion gibt immer wieder etwas für die Leserbespaßung her, etwas zum Belustigen, wenn einem das Gemüt danach steht. Diesmal wird wieder dem Heiligen Vorrang eingeräumt, und das Profane kommt am Ende:

 

»Ihr seid alle Sünder.«
= Frechheit

»Religion ist …«
= Hirnforschung ohne Abitur.

»Ohne den Herrn gelingt nichts.«
= wenn doch, machen wir's wenigstens madig.

»Jesus lebt.« (2)
= vielleicht nehmen sie uns diese offenkundige Lüge auch noch ab.

»Ohne Gottes Hilfe wäre ich verloren.«
= wenn die Hilfsbedürftigkeit so imaginär ist wie der Helfer, passt es sogar.

Die ex-päpstliche Warnung vor den »modernen Trugbildern«
= der Ex-Papst will seine alten religiösen Trugbilder kultivieren.

»Enthaltsamkeit, kein Sex vor der Ehe.«
= lasst euch das Naturgegebene vorenthalten, damit der Trieb euch in eine übereilte Ehe drängt und ihr schleunigst Kinder kriegt.

»Was es in einer Gesellschaft an Überzeugungen und Werten gibt, speist sich ganz wesentlich aus Religion.«
= tun wir so, als ob es noch Mittelalter wäre. Ignorieren wir, dass die heutigen Überzeugungen auf Wissenschaft basieren und die Werte auf der Aufklärung.

Fundis
= Besessene

von Gottes Gnaden
= Scheinargument für Entrechtung, damit setzt man sich über die Zustimmung der Betroffenen hinweg.

(der Ex-Papst zur Datierung des Grabs vom Apostel Paulus im 1. Jhd.) »Die Entdeckung berührt uns zutiefst.«
= der Schock, dass auch mal was davon stimmt …

»Selbst denken heißt zum Teufel beten.«
= wer denkt, betet nicht, und wer nicht denkt, bleibt dumm.

»Wenn alles problemlos läuft, können wir uns nicht weiterentwickeln.«
= (stimmt)

heilig
= profan, Heiligsprechungen sind reine Willkür.

»Sieh die tiefere Wahrheit hinter dem Schema.«
= trainiere, überall das Gegenteil reinzuinterpretieren.

»Man muss Antennen dafür entwickeln.«
= da ist höchstes Misstrauen angebracht, meistens heißt es, er will dich einseifen.

»Wenn du glaubst und betest, kommst du in den Himmel und hast ein ewiges Leben.«
= Leistungserbringung im Diesseits und Belohnung im Jenseits = Betrug.

»Tefer als in Gottes Hand kannst Du nicht fallen.«
= das stimmt, aber wer will so tief fallen?

»Es ist vernünftig zu glauben.«
= ja, aber nur bis IQ 75.

»Es ist vernünftig zu glauben.«
= was die Dogmendealer so sagen.

Oblate
= Keks-Werdung Christi

Die Bibel im Nachtschrank vom Hotel
= christliches product placement (auf der letzten Seite sind die Telefonnummern der Huren).

»Fürchtet den Zorn Gottes!«
= Wenn sie mir nicht gehorchen, dann dem Popanz, den ich mir für sie ausdenke.

Gebetsteppich
= genau so ein Mumpitz wie fliegender Teppich.

Ganzkörperverhüllung
= chicer islamischer Dresscode

Koranschule
= Hassmanufaktur

Aufklärung
= Sterbehilfe für die Religion

»Apostasie«
= das heißt jetzt reli finisher.

Das Profane soll auch nicht zu kurz kommen:

»Wir zahlen unsere Schulden.«
= beliebter Spruch aus der griechischen Mythologie, der sich aufs Jenseits bezieht.

»Der Euro fördert die europäische Integration.«
= ich konnte noch nie Integrieren von Differenzieren unterscheiden.

»Was brauchen Regierungen zu Regulierungen?«
= ul

 

(Dieser Artikel erschien zuerst am 8.9.13 und wurde am 9.9.18 überarbeitet und ergänzt.)

Links zu weiteren Humor-Artikeln:

Mehr zum Thema:
Dieser Beitrag wurde unter Gesellschaft, Religion, Satire veröffentlicht. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

2 Antworten auf ® Übersetzungshilfe V+VI

  1. Wilfried Müller sagt:

    »Was brauchen Regierungen zu Regulierungen?«
    = guli

    Pardon, da hab ich mich verschrieben richtig: =ul

  2. Wolfgang Goethe sagt:

    Deine Wortspielerei finde ich gut. Das erinnert ein bißchen an "Otto" oder "Heinz Erhardt". Ich mache selbst gerne Wortspielerei.

    JWG, Berlin

Schreibe einen Kommentar